April 18, 2007

Time to shake off some rust.

Steven is working on a little translation, and I thought I'd put in my two cents.


Sekai wo ooini moriageru tame no Suzumiya Haruhi no dan

He's mostly right. This ties back into one of my old threads about relative clauses.

The most basic form of this sentence fragment is...

涼宮ハルヒの団 - Suzumiya Haruhi no dan - Suzumiya Haruhi's group/brigade. In this case, the no is possessive. (another useful way of think about the no, it that it allows "Suzumiya Haruhi" to modify "group" similar to the way an adjective would in an English sentence)

The beginning of the fragment...

世界を大いに盛り上げる - sekai wo ooini moriageru - is a complete sentence that says "to completely/greatly stir up the world."

The definition of "function" or "reason" for tame is basically accurate, but I don't think it conveys the full meaning. Think of tame as a way of saying "for the purpose of", "for...", or "in order to."

The other no between tame and Suzumiya is not a possissive, but definitely a noun modifier. Combining the complete sentence with the tame and the no gives you a relative clause that modifies "Suzumiya Haruhi's group."

Putting that into an English fragment...

Haruhi Suzumiya's group for (the purpose of) completely stirring up the world

The reason tame doesn't show up in a lot of dictionaries is that it's not really a free-standing word.


Posted in Japanese Language by: Will at 04:58 PM | Comments (5) | Add Comment
Post contains 282 words, total size 2 kb.

April 10, 2007

An old post on a confusing Japanese grammar point

Here's where I check to see how Minx handles Aisan characters.


Posted in Japanese Language by: Will at 04:52 PM | Comments (1) | Add Comment
Post contains 383 words, total size 3 kb.

<< Page 1 of 1 >>
17kb generated in CPU 0.05, elapsed 0.0922 seconds.
46 queries taking 0.0579 seconds, 87 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.